The Japanese version of the hymn 'Return O Wanderer, return' inspired Sadao Watanabe to create this print. It shows a cross with flowers, bamboo and pine leafs. This hymn was included in the 1954 edition of the Sambika hymnal, but probably also in the older versions. I guess that Sadao Watanabe sang this hymn in church.
The hymn was written bij William Bengo Collyer (1782-1854) ウィリアム・ベンゴ・コリアー (1782年-1854年 ) in 1812. He was a minister in London and published numerous hymns.
first print 1812
Published in 1812. A New Selection of Hymns; designed for the use of conference meetings, private circles, and congregations, as a supplement to Dr. Watts' Psalms and Hymns
Surce: hymnary.org
There are several English text versions of this hymn. You can find these versions via Hymnary.org. This one is from The Song Book of the Salvation Army (nr. 256):
Return, O wanderer, return,
And seek thy Father’s face;
Those new desires which in thee burn
Were kindled by his grace.
Return, O wanderer, return,
He hears thy humble sigh;
He sees thy softened spirit mourn
When no one else is nigh.
Return, O wanderer, return,
Thy Saviour bids thee live;
Come to his cross, and grateful learn
How freely he’ll forgive.
This hymn was adapted into a Japanese hymn and included in the hymnal Sambika. The text on Sadao Watanabe's print shows the 4th couplet of the hymn in hiragana;
さまよう人々 たちかえりて
十字架の上なる イエスをみよや
血潮の滴る み手をひろげ
「生命をうけよ」と まねきたもう。
In the Japanese version the hymn has 4 couplets:
さまよう人々 たちかえりて
あめなる御国の 父を見よや
罪とがくやめる こころこそは
父より与うる たまものなれ
さまよう人々 たちかえりて
父なるみかみの みまえに行き
まことの悔いをば 言いあらわせ
世人は知らねど 知りたまえり
さまよう人々 たちかえりて
主イエスの御許に とくひれふせ
わが主は憐れみ み手をのべて
こぼるる涙を 拭いたまわん
さまよう人々 たちかえりて
十字架の上なる イエスをみよや
血潮の滴る み手をひろげ
「生命をうけよ」と まねきたもう
賛美歌239番 。Hymn No. 239: in Sambika, The Board of Publications, The United Church of Christ in Japan, 1954.
First line
最初の行
Last line
最後の行